An Interview with Anne Washburn and Chisa Hutchinson

In the “Language Issue” of The Dramatist (Jan/Feb 2016) Tina Howe interviews Anne Washburn and Chisa Hutchinson. The subject is inventing languages. Both Washburn and Hutchinson have created and utilized imaginary languages in plays.

No stranger to make-believe idioms, Tina Howe leads a remarkable discussion. One that goes beyond an appreciation of what’s murky, unclear, and ambiguous in the theatre. As an interviewer she is articulate, manic, and uniquely qualified.

Tina Howe is best known for zany and irreverent plays that explore feminine terrain with Ionesco-like absurdity. During the interview the three women lapse into fluent playwright-speak, a language of its own, that is a pleasure to read. If you have the opportunity, read the interview in its entirety. It’s well worth it.

Howe ingeniously peppers the interviewees with questions, a half-dozen at a time. This strategy opens up a broad field of inquiry for Washburn and Hutchinson to respond to. One that fits the subject of order growing out of chaos. Quickly both of the interviewed playwrights hone in on what they want to say.

Tina Howe: mermaid and harp

Tina Howe and Imaginary Languages in Drama (alain kementieva fantasy)

Germ Idea for a Play in Zurich

Anne Washburn describes the genesis of her play The Internationalist. The play grew out of an experience she had while visiting Zurich as a document manager for a Swiss re-insurance company. She recalls hearing a story told, in English for her benefit, by a Swiss colleague.

–about a woman who thinks her cat is being attacked by a fox and rushes out into the backyard to save it, and wrestles what she thinks is the cat away from the fox and then discovers that she is holding a weasel instead, and the fox is looking at her in astonishment, and the weasel is looking at her in astonishment, and then the weasel and the fox exchange a look. It’s just a wonderful story about communication and miscommunication.

Then another colleague follows up this story with one that begins in English but lapses into Swiss-German and never returns. This story puts Washburn into the position of guessing at its meaning sonically. Intuiting a hypothetical, personalized fictive meaning according to the rhythms and cadences of the story told in Swiss-German.

Continue reading